Traducción simultánea, mucho más que saber idiomas

Uno de los aspectos más importantes a la hora de crear una conferencia de calibre internacional o nacional con invitados de habla foránea es hacer que el acto en sí sea comprensible al conjunto de los asistentes. Esta realidad -que se suele pasar por alto o que se da por hecho- supone contar con un equipo de traductores especializados en eventos que requieren de una traducción simultánea perfecta; de una traducción a tiempo real.

Consciente de que se trata de un servicio exclusivo que requiere de la máxima calidad, en AICO apostamos por la traducción simultánea como una pieza clave dentro de nuestra cartera de servicios audiovisuales en Mallorca. ¿Cómo trabaja un traductor en un evento de relevancia? ¿Cuál es su formación y qué exigencias tiene? Este mes vertemos un poquito de luz en una figura desconocida pero altamente necesaria en los eventos internacionales más punteros. ** Formación, especialización y pasión por el lenguaje**

Aunque se tiende a pensar que cualquier persona bilingüe es capaz de realizar una traducción simultánea, lo cierto es que -si bien es la base lógica de dicho trabajo- no basta con saber un idioma de forma fluida. El cometido de un traductor simultáneo va más allá del simple acto de traducir. ¿La exigencia? Ser capaz de traducir de forma simultánea una conversación aportando naturalidad al mensaje y haciendo comprensible el discurso de principio a fin. ¿Tiempo de ejecución? Segundos o milisegundos.

Que “cada maestrillo tiene su librillo” es algo que también se da entre los traductores simultáneos de ahí que muchos trabajen en su cabina de traducción con libreta y boli anotando palabras concretas o que tengan sus propios trucos para transformar frases literales en discursos naturales.

Sea como fuere -y salvo que el traductor simultáneo esté de modo presencial en el escenario con el ponente extranjero- hay un requisito técnico que es común a todos: en la cabina de traducción los traductores deben recibir la señal de audio (la voz a traducir) sin interrupciones, sin interferencias, sin retardos y con una calidad perfecta. ¿La clave? El trabajo en equipo entre el técnico de sonido y el traductor.

De conferencias internacional a galas de temática variada

Instalables en eventos de todo tipo (ya sea en una conferencia internacional, en una ponencia con un invitado de habla no castellana o en una gala con asistentes de diferentes puntos del mundo) la traducción simultánea es un servicio que ofrece un plus de exclusividad.

Expertos que en hacer que los invitados, espectadores y/o asistentes sean la parte más importante de todo evento, en AICO apostamos por las mejores cabinas de traducción simultáneas del mercado. Cabinas ISO triples con emisores digitales y receptores dobles (analógicos y digitales) con entrada para 32 canales en las que trabajar de forma cómoda. Un montante técnico al que debemos sumar un plantel de traductores simultáneos de primer nivel con experiencia en los eventos internacionales más punteros.